转一篇关于外国苗族的帖子(涉及敏感话题,不喜勿阅)<br>
上一篇 / 下一篇 2007-09-07 15:36:46 / 个人分类:民族文化
我个人保持中立,所以下面的文字与我个人观点无关,只是关心自己其他国家的同胞生活而已。
编者按:上个月美国苗族王宝被捕后,在美国苗族中引起了一些骚乱或不平静,杨道博士特地为此为写了一封致全部苗族的信,我们请许吉明先生翻译后发表于此。(2007年7月)
杨道博士号召大家保持镇定
2007年6月22日
我原是老挝籍苗族学者及教育工作者,现在是美国明尼苏达州公民,曾于1972年在法国巴黎Sorbonme大学获社会科学博士学位。
在1973
年2月,由皇家老挝ZF与老挝Pathet政党签署了“万象协定”,根据“万象协定”精神,组建了老挝临时ZF。在临时ZF执政期间(1974—1975)老挝国王任命我在国家政治顾问委员会供职(老挝国会)。
2007年6月4日,我正在国外旅行的途中,惊悉王宝将军—前老挝皇家部队将领,在加利福尼亚被捕,与他一同被捕的还有一位已退役的美国国家禁卫军陆军中校及其他8名苗族地方社会领导人,罪名是“违反中立行为的承诺,旨在暴力推翻老挝主权国ZF”(见美国联邦法庭2007年6月4日官方新闻发布)。在返回美国后,我发现苗族美国社会处于极度混乱状态。
这一事件致使王宝将军被投入美国加州联邦监狱,并且株连到了其“老挝国家解放联合政线”组织。为此,在我深感痛惜的同时,也坚定不移的谴责所有形形色色的暴力行为,无论这些暴力行为来自何方,都要危及人类的生命安全。然而,我希望联邦法庭在尊重美国宪法的前提下,遵循使用合法的程序的办事原则,确保被告享有充分得到法定律师辩护的权利,在“法律面前人人平等”的基础上,得到公正的审判。
今天,我向生活在美利坚合众国的全体老挝裔苗族同胞们发出庄严的号召,所有美国公民和居民都不准以不懂法律为借口而不受法律约束。为此,我要求所有的老挝苗族美国人,人人都要尊重我们的文化传统和美国宪法,做一个理智而有责任感的人。美国宪法是这个伟大的文化多元化社会的国家用以保障社会公正和经济发展的根本。
在越战期间(1960—1975),按照老挝皇家ZF的要求,肯尼迪内阁没能向对越南那样,对老挝这个中立国进行军事干涉。在南越,他们派遣了几十万美军部队去保卫南越ZF。而对老挝,华盛顿却派遣中央情报局人员为老挝组建了一只非正规军队伍,并为其提供经费(该队伍称作“特别游击队”S.G.U,由老挝人、苗人、Khum、Mien、Lue,以及其他老挝少数民族构成,在皇家老挝军队的领导下,打起了“秘密战争”)。
1975年4月,越战在灾难深重的环境下结束之后,1975年5月老挝的Pathet党夺取了政权,数以万计的老挝少数民族开始背井离乡,走上了逃亡泰国难民营的流亡之路。为此,美国ZF出于道德方面的责任感,为其旧盟友在美国提供政治庇护,这些接受庇护的人员包括S.G.U.成员及其家眷,其中也包括其他老挝难民。
为向美国联邦ZF及其地方ZF表达我们深切的感激之情,我们所有的老挝裔各族公民必须尊重美国的宪法和法律,作为美国公民,为我们的东道过竭诚尽忠是我们的义务和责任,所有设立在美国的“流亡老挝ZF”和反抗组织都是非法的,必须立即解散。我强烈要求在美国的各个多民族社区的每个人都要尽力使自己成为生产建设型的美国公民,与美国本土的地方社区建立牢不可破的关系,与他们携手并肩的工作,把这个伟大的国家建设成更美好的家园,同时也要对美国ZF关于促进和平及与世界所有国家的国际合作(包括老挝)的外交政策给以全力的拥护与支持。
哲学博士:杨道
(美国公民,老挝王国国家政治顾问委员会前成员)
?/P>
PRESS RELEASE
June 22,
2007
A CALL FOR CALM FROM DR. YANG DAO
I am a Hmong educator and scholar
from Laos.
I received my Ph. D. in social science at the Sorbonne, University
of Paris, France, in 1972.
During the Provisional Government of Laos (1974-1975), a result of
the Vientiane Accords, signed by the Royal Lao Government and the
Pathet Lao in February 1973, I was appointed by the King of Laos to
the National Political Consultative Council (Laotian
Congress).
Today I am a U.S. citizen living in Minnesota.
On June 4, 2007, I was
traveling abroad when General Vang Pao, a former military officer
of the Royal Lao Army, was arrested in California along with a
retired U.S. National Guard Lieutenant Colonel and 8 other Hmong
local community leaders for “suspected violations of the
Neutrality Act, the object of which was to engage in the violent
overthrow of the sovereign government of Laos”. (See U.S. Federal
Court’s official press release of June 4, 2007).
Upon my return to the United States, I found the Hmong American
community in a state of utter confusion.
While I profoundly
regret the incident which led to General Vang Pao’s being
incarcerated in the U.S. federal prison of Sacramento, California
(along with his team of the United Front for the National
Liberation of Laos – “Neo Hom” in the Lao language), I firmly
condemn violence of all forms, wherever it comes from, which
threatens the life and security of humanity.
However, I hope that the U.S. Federal Court will follow due process
and assure that the accused have total access to legal counsel and
get a fair trial based on “justice for all” in full respect of
the U.S. Constitution.
Today, I make a solemn
call for calm to all my Lao-Hmong countrymen living in the United
States of America.
For all U.S. residents and citizens, ignorance of the law is no
excuse.
Therefore, I ask each and everyone of you, Lao-Hmong Americans, to
act as reasonable and responsible people by respecting our cultural
traditions and the U.S. Constitution, which is the foundation of
social justice and economic progress for the multi-cultural society
of this great nation.
During the Vietnam War
(1960-1975), at the request of the Royal Lao Government, the
Kennedy Administration could not militarily intervene in Laos, a
neutral country, as it did in South Vietnam where hundreds of
thousands of U.S. troops were sent to defend the South Vietnamese
Government.
Instead, Washington sent the C.I.A. to Laos to equip and finance an
irregular army, known as Special Guerilla Units (S.G.U.), made up
of Lao, Hmong, Khmu, Mien, Lue and other Laotian ethnic groups,
which fought a “secret war” under the leadership of the Royal Lao
Army.
After the Vietnam War ended in catastrophe (in April 1975), the
Pathet Lao seized power in Laos (in May 1975).
Tens of thousands of Laotians of all ethnic backgrounds began to
leave the country to take the road of exile to refugee camps in
Thailand.
Therefore, the U.S. Government responded
Dr. Yang Dao’s Call for Calm
June 22, 2007
to its moral obligation to offer political asylum in the United
States to its former allies, the members of the S.G.U. and their
families, along with other refugees from Laos.
In order to show our
deep gratitude to the local and federal governments of the United
States, we, the Laotians of all ethnic backgrounds, must respect
the U.S. constitution and laws.
As U.S. citizens, we have the duty and responsibility of serving
our host nation with devotion and loyalty.
All self-proclaimed “Laotian governments” in exile and resistance
organizations based in the United States are illegal and must be
disbanded immediately.
I urge each and everyone of our multi-ethnic Laotian communities in
the U.S. (including Lao, Hmong, Khmu, Mien, Thaidam and Lue
Americans) to do their best to become productive U.S. citizens, to
build a strong relationship with the local American community, and
to work together to make this great nation a better place to live
as well as to support our U.S. government foreign policy in
promoting peace and international cooperation with all nations of
the world, including Laos.
Yang Dao, Ph. D.
相关阅读:
- 中国苗学专家赴美国参加首届国际苗人研究学术研讨会纪实 (苗族, 2007-8-03)
- 美国明州德卢斯大学苗族师生访问北京 (苗族, 2007-7-30)
- 美国圣克劳德大学苗族师生访问北京 (苗族, 2007-7-30)
- Taichiming Zhang visited my home(流水帐) (三苗, 2007-7-08)
- 老挝苗族的历史(上) (三苗, 2007-11-12)
- 图说美国苗族(3):王宝将军撤离指挥部龙镇 (wuxiaodong, 2008-1-07)
- 图说美国苗族(15):青年男女的恋爱与婚姻 (wuxiaodong, 2008-2-02)
- 图说美国苗族(15.1):青年男女的恋爱与婚姻 (wuxiaodong, 2008-2-05)
- 图说美国苗族(22):流行苗文与传奇苗文 (wuxiaodong, 2008-3-02)
- 昨天见了龙叶先、李志伟 (三苗, 2008-3-05)

