HMONGB,HMOOB,HMÔNGZ,HMONG,
YAOS GOD LOB RONGT NBET ZHUX NBET LOUL.
赫蒙(苗族),是我感到光荣和自豪的名字。
关于对“赫蒙(Hmong)”一词翻译的看法
上一篇 /
下一篇 2007-10-11 10:34:33
查看( 443 ) /
评论( 4 )
许多有关东南亚
苗族“Hmong”的翻译,早已出现在很多
书籍之中。1979年以前,在东南亚国家中的对苗族的记音为“Meo”或“Mieo”,特别是越南在1979年将“Meo”改为“Hmong”或“H'Mong”,这个族称在西部方言苗族是自称“Hmongb”,也是这个方言的苗族感到比较亲切。这个单词“Hmong”,首次出现在汉文资料上的汉语译音是上个世纪八十年代初,中国社科院出版的一本内部刊物《民族译丛》中的一篇翻译文章叫《蒙人(Hmong)史》,八十年代中期出版的《中国大百科全书.民族》一书中,对“Hmong”一词就规范翻译为“赫蒙人”。九十年代以后,国家外交部驻东南亚国家的使节所著的著作和文章中,就对越南、老挝等国家中的少数民族“Hmong”都译为“赫蒙族”或用“赫蒙族”一词了。这是中国不将自己的意愿强加于他国和尊重他国的具体表现,也是中国永远不称霸的具体体现。为什么要将"Hmong”译为“赫蒙族”?我认为,首先,
苗语“Hmong”的在发音时是带鼻音的,当然,也有不带鼻音的,如“Mong”,但是“Mong(蒙)”不具有普遍性,因此,将“Hmong”直接译音为“赫蒙”更为接近;其次,为什么翻译成“赫蒙族”而不译为“蒙族”,是为了区别于蒙古族,因为在中国也有许多人称蒙古族为“蒙族”,如果译为“蒙族”,很容易被人误认为是“蒙古族”;再次,“Hmong”,是中国川黔滇方言苗族文字的标准发音,因此,译为“赫蒙”。“赫”和“蒙”两个字,如果我们在朗读时不要将其分开,读时速度稍快,所发出的音更接近于“Hmong”的发音,也更容易被西部方言的苗族接受。
苗族|苗族人_三苗网(苗族联合网)%elwb)t ? 以上观点不完全正确,请大家讨论。
苗族|苗族人_三苗网(苗族联合网)Et
F#{5EPY苗族|苗族人_三苗网(苗族联合网)%v/fzj%V$bh4h,Z[
本帖最后由 hmongher 于 2007-8-8 09:09 编辑]
论坛模式
推荐
收藏
分享给好友
推荐到圈子
管理
TAG:
-
川苗之子
发布于2007-08-08 21:36:58
-
我认为hmongher的这种观点本来就是正确的,无需讨论!
-
biaob
发布于2007-08-08 22:43:55
-
说得很在理 不需要在论证下去。
-
半山羊发布于2007-08-09 14:14:00
-
原本就着样的,没有可讨论性
-
阿宁
发布于2007-12-19 03:47:24
-
是的,本就是这样