图说美国苗族(23):Hmonglish
上一篇 /
下一篇 2008-03-05 11:41:23

(媒人辩护会时王则能将英语翻译成苗语)
有一次参加美国苗族的苗年,一位苗族问我:“中国苗族、越南苗族、老挝苗族、美国苗族,他们有什么不一样?”我一时哑然,因为不同的地方很多,一时不知道从何说起。他倒很直接说出自己的观点:“不同的就是,中国苗族说汉语,越南苗族说越南语,老挝苗族说老挝语,美国苗族说英语。”说到这,我才意识到他醉翁之意不在酒,他想说的是,苗族在哪里都不是主体民族,在哪里都说别人的语言。
来到美国的苗族们,在故乡是绝大多数都会说老挝语,老挝语是国语,就像在中国普通话是国语一样。到了美国,他们仿佛一夜间陷入了英语的海洋,很多人又开始从ABC学习英语。
我们不用怀疑美国苗族的英语,50岁以下的人,在听说方面都没有大问题,那些在美国土地上土生土长的苗族年轻一代,他们更是满口流利的英语。这用不着我多费口舌,这里想写的是,对于初来乍到的苗族们来说,英语是一门很难习得的语言,因为苗语在形态上属于孤立语,而英语属于屈折语,屈折语的形态变化让说孤立语的人吃尽了苦头。很多苗族老人们已经放弃了英语的学习,有的只能听懂一些,或说一些简单的英语,还有一个现象,就是从1975年开始,每年都有不少苗族移居美国,早来的很多人已经熟练地掌握了英语,可是新来的人其英语学习却刚刚开始。因此,到目前为止,还有一些组织请来一些志愿者为新来的苗族提供英语教学。甚至一些年轻人,也戏称他们自己说的是Hmonglish(苗英语),这个词是Hmong(苗族)与English(英语)的合成。我曾碰到一位懂得汉语的苗族,他说:“我来美国九年了,可是英语还说不好,我女儿经常纠正我的语法错误。”一位著名的苗族喜剧演员兼主持人,出了一盒录像带,取名就叫I is Hmong。这里不用am而用is,就是因为苗族经常这样说英语。
在一些大型的活动,如果有比较多的非苗族人员以及苗族老人们参加,一般都得配有翻译,因为白人们或黑人们听不懂苗语,而苗族老人们的英语都不够好。我曾参加过一次为苗族媒人辩护的活动,当时就安排翻译,当时的翻译是我的一位朋友,叫王则能,苗语英语都很好。我还参观过一次州议员与苗族老人们交谈的活动,那些老人们根本离不开翻译。
不过,现在美国苗族们担心的不是不会英语,而是自己父辈带来的语言在年轻人身上一点点丧失,因此,很多学校在努力使苗族学生们能掌握他们文化赖以生存的语言。就目前来看,他们在母语的保存上还算非常不错的,这可能与苗族的聚居有关,在明尼苏达州的首府圣保罗,聚居了大量的苗族,据说市中心一带苗族数量达到了十分之七(没有确凿的数据),白人们已经称之为Hmongtown(苗族城)。
导入论坛
收藏
分享给好友
推荐到圈子
管理
举报
TAG:
老挝
苗族
英语
越南
Hmonglish