哦,不远,过了这个坡就到了!

上一篇 / 下一篇  2008-06-18 16:08:59

我们常常为几岁小孩说话时的某一个词汇惊讶不已,觉得这么小一个小孩怎么理解这样的词。其实我们很少想到,小孩在用某一个词的时候,他们所理解的,往往和我们所理解的不一样。不仅大人与小孩有这种差异,就是大人与大人之间其实也有一些差异的。记得我刚到北京读书的时候,有一次问路,一位大妈热情地说:“哦,不远,过了这个坡就到了!”我谢过别人之后,却一脸的疑惑,哪里有坡呀。原来,她指的就是眼前稍微有一点斜度的路面,可能连10度的倾斜都不到。这之后我才知道,在北京城里的路面,很多都被称为“坡”。这与我这个从山区来的人头脑里所认知的“坡”差异也太大了一点,别说高耸入云,起码也得达到退耕还林的45度标准吧。如果我们回老家给人说在北京城里经常要爬坡,别人一定会以为我的脑子有问题的。昨天美国印第安那大学的一位老师来我们所做讲座,题目叫“学术历史的书写:中国Ethnomusicology学术历史及其与西方内在关联”。从题目未必一下能知道她要将什么,这且不去管它,关键是她题目的其它部分都用中文,唯独Ethnomusicology还保留英文,就是因为中国将这个词翻译得很乱,比如民族音乐学、音乐人类学,等等。如果采用某一种翻译,势必会引起某种导向。她不直接说这个词的词义应该是什么,而是看看做这一门学科的人历史以来都在做什么。其实一个词的词义不是固定的,关键在于人们去赋予它一个什么样的词义。所以有人说,不是先有神话才有神话学,而是先有了神话学,才有神话。这多少让人有点费解,其实与上面所说的是一个道理。


TAG: 北京 词汇 大人 斜度

ClariceChen的个人空间 引用 删除 ClariceChen   /   2008-07-01 16:12:59
是啊,有时五花八门的翻译往往会遮盖一个词的本来面目,让人匪夷所思。就像我这次毕业论文做的是本雅明的“Aura”理论探微,国内学界对“Aura”的翻译不一而足,有“灵韵”、“灵氛”、“氛围”、“光晕”、“气息”等等,光这一堆译名就够让人头晕的了(这么看来,译成“光晕”挺好)。我在论文里干脆就直接采用了德文原文“Aura”,以避免翻译中带来的歧义和先入为主的导向作用。汉语太丰富了,有时会存在越翻译越让人糊涂的情况。
 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)

日历

« 2008-09-05  
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

数据统计

  • 访问量: 55352
  • 日志数: 96
  • 建立时间: 2008-01-01
  • 更新时间: 2008-08-24

RSS订阅

Open Toolbar