苗族牧师王子文回忆苗文《圣经》翻译:走过19年岁月 完成神赋予的使命

作者:    来源:福音时报    时间:2015-05-22    点击量:
评论: (我要评论)

苗文圣经

澳大利亚民族学家格迪斯曾说:“世界上有两个苦难深重而又顽强不屈的民族,他们是中国的苗族和分布在世界各地的犹太人。”这两个民族都有过被别的民族杀谬,驱赶和压迫的历史,但他们都蒙受过上帝的恩典——犹太人自不必多说,苗族人的命运也曾被基督教信仰改变,苗文《圣经》的面世就是一个见证。

518日,福音时报同工拜访了苗族王子文老牧师,这位如今已70多岁老人参与了苗文《圣经》翻译的全过程,使苗族信徒能用自己的语言来诵读整本《圣经》。当该版本圣经出版发行时,王牧师和翻译组其他成员感恩地说:“我们安然地走过了19年的岁月,完成了神赋予我们的使命。”

苗族是我国众多民族中具有悠久历史的少数民族之一,在漫长的历史长河中创造了丰富多彩的传统文化艺术,苗族人民生活在中国这块土地上已千百年。自1904年基督教传入苗族后,该民族的原始生活文化逐步转变,基督教信仰改变了苗族的命运,为苗族知识分子的产生奠定了基础。

20世纪初,英籍传教士伯格理牧师不仅把福音带给苗族,还为这个民族创制了苗文,使这个只有语言没有文字的民族有了自己的文字。之后,伯格理牧师还和苗族传教士杨雅各等人将《新约圣经》翻译为苗文,让苗族信徒能用自己的语言来诵读和聆听神的话语,这对苗族的发展贡献巨大。

苗文圣经的翻译

多年以来,苗族信徒只能诵读苗文圣经新约部分,对于旧约部分知之甚少,只能从王志明牧师的摘录中了解部分旧约圣经的内容。因此,翻译并出版整本《圣经》,对于苗族教会和信徒来说十分必要。后来,苗族圣经翻译组组建,开始启动苗文圣经翻译。

苗文圣经翻译最初始于1988年,王子文牧师回忆说,他们首先翻译的是《路得记》,翻译组人员为王子文牧师、龙文忠传道和当时就读于云南神学院的几位苗族学生。苗族部分教会看到试译的《路得记》后非常高兴,纷纷要求把旧约圣经全部翻译为苗文,但这项圣工未能如愿进行。

19906月,云南省基督教两会在昆明召开了少数民族圣经翻译工作会议,规划组建了苗文圣经翻译组,由24人组成,王子文牧师为负责人之一。但是,由于种种原因,该规划未得实施。19911月,苗文圣经翻译组正式建立,龙约翰牧师为组长,整个翻译组共7人,每个人都领受了相应的翻译任务。1992年,在基督教全国两会、云南省基督教两会和联合圣经公会的帮助下,翻译工作正式有序地进行。

经过2年的工作,《旧约圣经》39卷于19948月全部译完,并于1994年在富民县麦地冲教会进行第一稿初审,从1995年至1997年,翻译组成员所做工作为审改和誊稿。但由于各种原因,翻译工作几乎终止,苗族圣经翻译组经历了第二次组建。

19984月,“全国基督教少数民族圣经翻译工作会议”再次于昆明召开,因龙约翰牧师年事已高,组长定为王子文牧师,新组建的翻译组成员为12人,但实际参与人员经过多次调整,19995月的时候仍为12人。

苗文圣经翻译组从1998610日至2000年年底一直在昆明市大平台教会里从事翻译工作,翻译组将旧约圣经所翻译的稿件按次序从《创世记》逐章逐节分组审阅修改和誊写,同时按照现代中文译本由专人翻译新约圣经,并按次序修改和誊写,最后完成了整本圣经的誊写工作。在这两年的时间里,翻译组的生活费是由云南省基督教两会和各地苗族教会提供,其间很多付出和牺牲。

20013月,翻译组的工作地点迁到武定县基督教两会,此时翻译人员由12人减少到7人。同年,翻译组得到两台电脑和一台复印机,开始将苗文圣经输入电脑。这期间他们得到了联合圣经公会的帮助。

2001年到20092月,翻译组在前5年内的主要工作是审阅修改《旧约圣经》,后4年则是审阅修改新约部分,最后的几个月是进行排版和校对工作。

20035月,旧约圣经《创世记》、《箴言》合订试读本出版发行了1000本,发放到云南苗族各地教会作为征求意见稿,苗族教会和信徒在有史以来第一次看到用自己民族文字出版的部分旧约圣经,他们纷纷要求看到其它部分经卷。后来又出版了旧约圣经《诗篇》、小先知书《何西阿书——玛拉基书》,新约圣经《路加福音》各2000本,再次发到苗族教会,以征求修改意见。

在整个翻译的过程中,翻译组走访了云南各地苗族教会和贵州部分苗族教会,并进行有关翻译方面的探讨和交流,翻译组的圣工得到了苗族教会的肯定。

从1991年正式开始翻译到2009年完成校对排版,并正式出版,前后历经19年的时间,苗文《圣经》终于面世。尽管由于文化方面等方面的限制,该版《圣经》并不完美,但它的面世对于苗族信徒来说意义重大。

据王子文牧师透露,当时参与翻译的龙约翰牧师现已归主,年轻的打字员吴志才也已安息主坏,有一位传道人因为长时间的翻译,后来失明。在翻译的前几年,好几位翻译组成员都是一边干农活,一边从事翻译工作。

回忆整个翻译过程,王子文牧师认为校订工作最为考验人,那不仅需要细心,更需要耐心。王牧师为自己有份于这项圣工感恩,他也希望信徒们能够将信仰的根基建立在耶稣基督这块磐石上,这样不管在何种境况,我们都能站立得稳。

苗文圣经

苗文圣经

标签: